Isabel Allende

Isabel Allende cada ocho de enero se encierra a escribir la que será su próxima novela. Este año no fue la excepción, sin embargo, en el medio de su apretada agenda logramos contactarla a través de su asistente Juliette Ambatzidis. A continuación les presentamos la entrevista que nos brindó nuestra Premio Nacional de Literatura 2010:

isabel-allende.jpg

¿Qué consejo le puedes dar a aspirantes a escritores?
Escribir es como el deporte: hay que entrenar todos los días. Por cada página que merece ser publicada, miles van a dar a la basura; así tiene que ser, es parte del proceso. Hay que prepararse para escribir, conocer el tema, investigar, darse tiempo, en lo posible contar con un espacio privado para escribir. Pero una vez que uno se sienta a hacerlo, hay que dejar volar la imaginación sin temor a echar a perder. Demasiada disciplina mata a la musa.

¿Escribes ficción en inglés?
Puedo escribir ficción solamente en español, pero soy capaz de escribir un artículo o un discurso en inglés, siempre que me lo corrija mi marido gringo.

Hemos notado que Margaret Sayers Peden ha traducido la mayor parte de tus libros al inglés. ¿Trabajas en estrecha colaboración con tus traductores?
La traducción al inglés es la única que puedo revisar. Normalmente me mandan de a veinte o treinta páginas a medida que van traduciendo y yo las reviso línea a línea. Margaret Sayers Peden ha traducido todos mis libros menos La Casa de los Espíritus y El Cuaderno de Maya. Ya es una señora mayor, tiene 84 años, y no puede seguir trabajando. Hemos tenido una relación maravillosa por 25 años.

Su traductora: Margaret Sayers Peden

descarga

Margaret Sayers Peden has translated most of Isabel Allende’s books, and apparently she has done an excellent job because Allende’s books are best-sellers in many English speaking countries. However, as well as translating Isabel Allende’s novels, she has brought into English work by Pablo Neruda, Horacio Quiroga, Octavio Paz, Carlos Fuentes, Cesar Vallejo, among others. Margaret has been awarded the PEN’s Gregory Kolovakos Award (co-winner in 1992), fellowships from the National Endowment for the Arts and the National Endowment for the Humanities, the Witter Bynner Foundation, and an Honorary Life membership in the American Literary Translators Association, among other honours. (http://translation.utdallas.edu).

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s